Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

псих



Из интересного рассказа «Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Какой перевод выбрать?». О цензуре, под прессом которой работала прекрасная Рита Райт-Ковалева, переводчик Фолкнера, Сэлинджера и Воннегута

Советский перевод повести буквально кишит психами. И в какой-то момент кажется, что Колфилда окружают одни сумасшедшие:
— Я снял шапку, чтобы не подумали, что я псих
— В этом подлом отеле полным-полно всяких психов
— Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи


На самом деле в этом и других местах в оригинале Сэлинджер использует полдюжины разных слов, но все они в советском переводе превращаются в психов включая, например, извращенцев (perverts) и даже геев (flits). Слово "гей" у Райт-Ковалевой везде переводится как "псих". Там, где у Сэлинджера в углу бара собираются геи "The other end of the bar was full of flits" в переводе Райт-Ковалевой "В конце бара собрались психи". И это не только совершенно неадекватный перевод, это нарушение принципа конкорданса при переводе, который гласит, что одни и те же слова оригинала должны переводится одними и теми же соответствиями и наоборот.



Вообще все, что касается в речи Колфилда секса, а он об этом, как и любой подросток, думает много, в советском переводе смягчалось или заменялось, Например, предложение "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" — "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", в советском переводе превратилось в "он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов"

У Сэлинджера "You don't always have to get too sexy to get to know a girl", что приблизительно можно перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". В советском переводе "get too sexy" превращается в "ухаживать за девчонкой".

Политика заставляла менять и другие реалии. В одном из эпизодов у Сэлинджера из бара вываливается пара подпитых мужиков и один из них "very Cuban-looking guy" – "очень похожий на кубинца" дышит с лицо Колфилду перегаром. Но кубинец перегаром дышать не мог, он в это время строил светлое коммунистическое будущее. И он превратился "в настоящего испанца с виду" — в Испании в то время как раз была испанская диктатура.

p.s.
Вообще "Армен и Федор" очень приличный канал. Рекомендую

Tags: книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • на кушетку

    Современники воспринимали Зигмунда Фрейда и писателя Артура Шницлера как сиамских близнецов: здесь «Толкование сновидений», там «Новелла о снах».…

  • 10 процентов белого

    «Стеклянный павильон», 1914 год Немецкий писатель, фантаст и поэт Пауль Шеербарт в 1892 году организовал первое в мире специализированное…

  • своя комната

    Целые столетия мужчины задавали один и тот же вопрос — почему история знает так мало женщин-творцов? Схоласты спорили — есть ли вообще у женщин…

  • из коммментариев

    Редкий читатель доходит до комментариев. Если, разумеется, это не комментарии Нины Демуровой к «Алисе» или Владимира Набокова к «Евгению Онегину».…

  • книги с картинками

    Хорошие иллюстрации Владимира Ненова к прекрасной балладе Роберта Л. Стивенсона Перевод Самуила Маршака Вересковый мед Из вереска напиток…

  • возврат гарантируем

    Запрос киностудии "Беларусьфильм" на выдачу во временное пользование Библии. СССР. 7 октября 1966 года

  • пно

    Золотой шар. Счастье для всех даром и пусть никто не уйдет обиженным Интересные эскизы к «Пикнику на обочине» художника Sami Azaiez. Возможно,…

  • вихрь фокстрота

    Из хорошего сообщества «Переводчики Смеются». Советы по написанию сценария 1920-е.

  • метафора ада

    Несколько сотен лет венецианский Арсенал был лучшей верфью мира. Это был целый город по производству кораблей — ежедневно на воду опускали одно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 162 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “книги” Tag

  • на кушетку

    Современники воспринимали Зигмунда Фрейда и писателя Артура Шницлера как сиамских близнецов: здесь «Толкование сновидений», там «Новелла о снах».…

  • 10 процентов белого

    «Стеклянный павильон», 1914 год Немецкий писатель, фантаст и поэт Пауль Шеербарт в 1892 году организовал первое в мире специализированное…

  • своя комната

    Целые столетия мужчины задавали один и тот же вопрос — почему история знает так мало женщин-творцов? Схоласты спорили — есть ли вообще у женщин…

  • из коммментариев

    Редкий читатель доходит до комментариев. Если, разумеется, это не комментарии Нины Демуровой к «Алисе» или Владимира Набокова к «Евгению Онегину».…

  • книги с картинками

    Хорошие иллюстрации Владимира Ненова к прекрасной балладе Роберта Л. Стивенсона Перевод Самуила Маршака Вересковый мед Из вереска напиток…

  • возврат гарантируем

    Запрос киностудии "Беларусьфильм" на выдачу во временное пользование Библии. СССР. 7 октября 1966 года

  • пно

    Золотой шар. Счастье для всех даром и пусть никто не уйдет обиженным Интересные эскизы к «Пикнику на обочине» художника Sami Azaiez. Возможно,…

  • вихрь фокстрота

    Из хорошего сообщества «Переводчики Смеются». Советы по написанию сценария 1920-е.

  • метафора ада

    Несколько сотен лет венецианский Арсенал был лучшей верфью мира. Это был целый город по производству кораблей — ежедневно на воду опускали одно…