Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

псих



Из интересного рассказа «Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Какой перевод выбрать?». О цензуре, под прессом которой работала прекрасная Рита Райт-Ковалева, переводчик Фолкнера, Сэлинджера и Воннегута

Советский перевод повести буквально кишит психами. И в какой-то момент кажется, что Колфилда окружают одни сумасшедшие:
— Я снял шапку, чтобы не подумали, что я псих
— В этом подлом отеле полным-полно всяких психов
— Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи


На самом деле в этом и других местах в оригинале Сэлинджер использует полдюжины разных слов, но все они в советском переводе превращаются в психов включая, например, извращенцев (perverts) и даже геев (flits). Слово "гей" у Райт-Ковалевой везде переводится как "псих". Там, где у Сэлинджера в углу бара собираются геи "The other end of the bar was full of flits" в переводе Райт-Ковалевой "В конце бара собрались психи". И это не только совершенно неадекватный перевод, это нарушение принципа конкорданса при переводе, который гласит, что одни и те же слова оригинала должны переводится одними и теми же соответствиями и наоборот.



Вообще все, что касается в речи Колфилда секса, а он об этом, как и любой подросток, думает много, в советском переводе смягчалось или заменялось, Например, предложение "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" — "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", в советском переводе превратилось в "он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов"

У Сэлинджера "You don't always have to get too sexy to get to know a girl", что приблизительно можно перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". В советском переводе "get too sexy" превращается в "ухаживать за девчонкой".

Политика заставляла менять и другие реалии. В одном из эпизодов у Сэлинджера из бара вываливается пара подпитых мужиков и один из них "very Cuban-looking guy" – "очень похожий на кубинца" дышит с лицо Колфилду перегаром. Но кубинец перегаром дышать не мог, он в это время строил светлое коммунистическое будущее. И он превратился "в настоящего испанца с виду" — в Испании в то время как раз была испанская диктатура.

p.s.
Вообще "Армен и Федор" очень приличный канал. Рекомендую

Tags: книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • последствия

    Юлия Дягилева пишет: 22 июля в Lancet опубликовали результаты исследования о влиянии ковида на интеллект. Исследование проводилось на базе…

  • роберт

    Когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к Браунингу

  • aşk — любовь

    Традиция называть в Турции русских женщин Наташами возникла вовсе не с началом массового туризма. Еще у Лескова в «Очарованном страннике» читаем:…

  • bold

    Персонажи романа Умберто Эко «Маятник Фуко» носят имена компьютерных шрифтов Word – Гарамон, Ампаро, Колонна, Сен-Жермен, Лючиди, Камбрия,…

  • сотни воителей стоит один врачеватель искусный

    Иногда мне кажется, что мы живем не в матрице, а в какой-то «Одиссее». От вас требуют принять участие в войне, начавшейся по идиотской причине. Вы…

  • исколотой Буонарроти и Борромини

    Петр Вайль о предыстории стихотворения Иосифа Бродского «Пьяцца Маттеи» Я пил из этого фонтана в ущелье Рима. Теперь, не замочив кафтана, канаю…

  • перед прочтением сжечь

    «Хорошая пресса». Карикатура на цензуру в газете Der Leuchtthurm. Германия, 1847 год Из российских цензурных правил XIX века: 1. Не используйте…

  • дадониада

    Не понимаю, почему еще не запрещена цензурой подрывная «Сказка о золотом петушке»? Там же одни намеки. И про гибкую гимнастку. И про «царствуй,…

  • 1876

    И еще два слова к предыдущему. Говорить о России, как о православной стране с более, чем тысячелетней историей не совсем корректно. Мартин Лютер…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 161 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “книги” Tag

  • последствия

    Юлия Дягилева пишет: 22 июля в Lancet опубликовали результаты исследования о влиянии ковида на интеллект. Исследование проводилось на базе…

  • роберт

    Когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к Браунингу

  • aşk — любовь

    Традиция называть в Турции русских женщин Наташами возникла вовсе не с началом массового туризма. Еще у Лескова в «Очарованном страннике» читаем:…

  • bold

    Персонажи романа Умберто Эко «Маятник Фуко» носят имена компьютерных шрифтов Word – Гарамон, Ампаро, Колонна, Сен-Жермен, Лючиди, Камбрия,…

  • сотни воителей стоит один врачеватель искусный

    Иногда мне кажется, что мы живем не в матрице, а в какой-то «Одиссее». От вас требуют принять участие в войне, начавшейся по идиотской причине. Вы…

  • исколотой Буонарроти и Борромини

    Петр Вайль о предыстории стихотворения Иосифа Бродского «Пьяцца Маттеи» Я пил из этого фонтана в ущелье Рима. Теперь, не замочив кафтана, канаю…

  • перед прочтением сжечь

    «Хорошая пресса». Карикатура на цензуру в газете Der Leuchtthurm. Германия, 1847 год Из российских цензурных правил XIX века: 1. Не используйте…

  • дадониада

    Не понимаю, почему еще не запрещена цензурой подрывная «Сказка о золотом петушке»? Там же одни намеки. И про гибкую гимнастку. И про «царствуй,…

  • 1876

    И еще два слова к предыдущему. Говорить о России, как о православной стране с более, чем тысячелетней историей не совсем корректно. Мартин Лютер…