Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

псих



Из интересного рассказа «Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Какой перевод выбрать?». О цензуре, под прессом которой работала прекрасная Рита Райт-Ковалева, переводчик Фолкнера, Сэлинджера и Воннегута

Советский перевод повести буквально кишит психами. И в какой-то момент кажется, что Колфилда окружают одни сумасшедшие:
— Я снял шапку, чтобы не подумали, что я псих
— В этом подлом отеле полным-полно всяких психов
— Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи


На самом деле в этом и других местах в оригинале Сэлинджер использует полдюжины разных слов, но все они в советском переводе превращаются в психов включая, например, извращенцев (perverts) и даже геев (flits). Слово "гей" у Райт-Ковалевой везде переводится как "псих". Там, где у Сэлинджера в углу бара собираются геи "The other end of the bar was full of flits" в переводе Райт-Ковалевой "В конце бара собрались психи". И это не только совершенно неадекватный перевод, это нарушение принципа конкорданса при переводе, который гласит, что одни и те же слова оригинала должны переводится одними и теми же соответствиями и наоборот.



Вообще все, что касается в речи Колфилда секса, а он об этом, как и любой подросток, думает много, в советском переводе смягчалось или заменялось, Например, предложение "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" — "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", в советском переводе превратилось в "он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов"

У Сэлинджера "You don't always have to get too sexy to get to know a girl", что приблизительно можно перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". В советском переводе "get too sexy" превращается в "ухаживать за девчонкой".

Политика заставляла менять и другие реалии. В одном из эпизодов у Сэлинджера из бара вываливается пара подпитых мужиков и один из них "very Cuban-looking guy" – "очень похожий на кубинца" дышит с лицо Колфилду перегаром. Но кубинец перегаром дышать не мог, он в это время строил светлое коммунистическое будущее. И он превратился "в настоящего испанца с виду" — в Испании в то время как раз была испанская диктатура.

p.s.
Вообще "Армен и Федор" очень приличный канал. Рекомендую

Tags: книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • бумага

    Умершее дерево в Гвадалахаре превратили в книжную скульптуру

  • он съел макинтош

    К дискуссии про работу переводчика Когда в XVIII веке Ханс Эгеде, епископ Гренландии, начал проповедовать слово Божье эскимосам, он столкнулся с…

  • смена национальности

    Узкие каминные и пароходные трубы раньше часто чистили маленькие дети. Они пролезали всюду и счищали образовавшийся в трубах нагар. Интересно…

  • хотели бы отравить, отравили

    Две истории о неудавшихся отравлениях из «Голубой книги» Зощенко. История первая. Это произошло со знаменитым ювелиром и скульптором Бенвенуто…

  • клерк — от лат. clericus (клирик)

    В Берлине Набоков впервые в жизни безумно влюбился — в семнадцатилетнюю Светлану Зиверт. Он обручился с ней, но родители Светланы поставили…

  • крупитчатое

    Интересна предыстория знаменитых слов Максима Горького «Всем лучшим в себе я обязан книгам», которые висели во всех библиотеках Советского Союза.…

  • пыльные шлемы

    Интересно, что у Гоголя в «Тарасе Бульбе» комиссарами называли польских сборщиков податей

  • классика

    Интересно, моралисты которые жалуются, что компьютерные игры приучают детей к жестокости, заглядывали когда-нибудь в школьную программу по…

  • школьное

    Рисунок Бориса Кустодиева. Нападение на свадебный поезд. 1919 г. Перечитал в сознательном возрасте «Дубровского». Такая развесистая клюква.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 163 comments

Posts from This Journal “книги” Tag

  • бумага

    Умершее дерево в Гвадалахаре превратили в книжную скульптуру

  • он съел макинтош

    К дискуссии про работу переводчика Когда в XVIII веке Ханс Эгеде, епископ Гренландии, начал проповедовать слово Божье эскимосам, он столкнулся с…

  • смена национальности

    Узкие каминные и пароходные трубы раньше часто чистили маленькие дети. Они пролезали всюду и счищали образовавшийся в трубах нагар. Интересно…

  • хотели бы отравить, отравили

    Две истории о неудавшихся отравлениях из «Голубой книги» Зощенко. История первая. Это произошло со знаменитым ювелиром и скульптором Бенвенуто…

  • клерк — от лат. clericus (клирик)

    В Берлине Набоков впервые в жизни безумно влюбился — в семнадцатилетнюю Светлану Зиверт. Он обручился с ней, но родители Светланы поставили…

  • крупитчатое

    Интересна предыстория знаменитых слов Максима Горького «Всем лучшим в себе я обязан книгам», которые висели во всех библиотеках Советского Союза.…

  • пыльные шлемы

    Интересно, что у Гоголя в «Тарасе Бульбе» комиссарами называли польских сборщиков податей

  • классика

    Интересно, моралисты которые жалуются, что компьютерные игры приучают детей к жестокости, заглядывали когда-нибудь в школьную программу по…

  • школьное

    Рисунок Бориса Кустодиева. Нападение на свадебный поезд. 1919 г. Перечитал в сознательном возрасте «Дубровского». Такая развесистая клюква.…