Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

псих



Из интересного рассказа «Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Какой перевод выбрать?». О цензуре, под прессом которой работала прекрасная Рита Райт-Ковалева, переводчик Фолкнера, Сэлинджера и Воннегута

Советский перевод повести буквально кишит психами. И в какой-то момент кажется, что Колфилда окружают одни сумасшедшие:
— Я снял шапку, чтобы не подумали, что я псих
— В этом подлом отеле полным-полно всяких психов
— Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи


На самом деле в этом и других местах в оригинале Сэлинджер использует полдюжины разных слов, но все они в советском переводе превращаются в психов включая, например, извращенцев (perverts) и даже геев (flits). Слово "гей" у Райт-Ковалевой везде переводится как "псих". Там, где у Сэлинджера в углу бара собираются геи "The other end of the bar was full of flits" в переводе Райт-Ковалевой "В конце бара собрались психи". И это не только совершенно неадекватный перевод, это нарушение принципа конкорданса при переводе, который гласит, что одни и те же слова оригинала должны переводится одними и теми же соответствиями и наоборот.



Вообще все, что касается в речи Колфилда секса, а он об этом, как и любой подросток, думает много, в советском переводе смягчалось или заменялось, Например, предложение "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" — "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", в советском переводе превратилось в "он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов"

У Сэлинджера "You don't always have to get too sexy to get to know a girl", что приблизительно можно перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". В советском переводе "get too sexy" превращается в "ухаживать за девчонкой".

Политика заставляла менять и другие реалии. В одном из эпизодов у Сэлинджера из бара вываливается пара подпитых мужиков и один из них "very Cuban-looking guy" – "очень похожий на кубинца" дышит с лицо Колфилду перегаром. Но кубинец перегаром дышать не мог, он в это время строил светлое коммунистическое будущее. И он превратился "в настоящего испанца с виду" — в Испании в то время как раз была испанская диктатура.

p.s.
Вообще "Армен и Федор" очень приличный канал. Рекомендую

Tags: книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • метафора ада

    Несколько сотен лет венецианский Арсенал был лучшей верфью мира. Это был целый город по производству кораблей — ежедневно на воду опускали одно…

  • шкаф как дверь

    Вдохновлено Нарнией. Созвездия на дверце шкафа тоже из Нарнии via

  • умище

    «Курьезный случай произошел однажды с Максимилианом Волошиным в Москве. Жена, потеряв его из виду в сутолоке вокзальной площади, стала звать: —…

  • бункер

    Самая идея — запереться во время эпидемии в бункере и оттуда никуда не высовываться, совсем не нова. Об этом писали и Джованни Боккаччо и Аллан…

  • символы

    В китайской «Книге гор и морей» есть рассказ о том, как герой-богоборец Син-тянь отважно сражался с небесным императором Хуан-ди (основателем…

  • и текли куда надо каналы

    Несколько фотографий из книги «Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. История строительства» под редакцией Горького, 1934 год…

  • молчи, груздь, молчи

    Из книги «Грибы» 1916 года Книга предвосхищает лозунг хиппи «Представьте, что началась война, а на нее никто не пошел»…

  • кофе-кошка-мандельштам

  • кайса

    Когда Сельме Лагерлёф было три с половиной года, у нее случился паралич, и следующие несколько лет девочка провела не выходя из дома. О ней…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 162 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “книги” Tag

  • метафора ада

    Несколько сотен лет венецианский Арсенал был лучшей верфью мира. Это был целый город по производству кораблей — ежедневно на воду опускали одно…

  • шкаф как дверь

    Вдохновлено Нарнией. Созвездия на дверце шкафа тоже из Нарнии via

  • умище

    «Курьезный случай произошел однажды с Максимилианом Волошиным в Москве. Жена, потеряв его из виду в сутолоке вокзальной площади, стала звать: —…

  • бункер

    Самая идея — запереться во время эпидемии в бункере и оттуда никуда не высовываться, совсем не нова. Об этом писали и Джованни Боккаччо и Аллан…

  • символы

    В китайской «Книге гор и морей» есть рассказ о том, как герой-богоборец Син-тянь отважно сражался с небесным императором Хуан-ди (основателем…

  • и текли куда надо каналы

    Несколько фотографий из книги «Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. История строительства» под редакцией Горького, 1934 год…

  • молчи, груздь, молчи

    Из книги «Грибы» 1916 года Книга предвосхищает лозунг хиппи «Представьте, что началась война, а на нее никто не пошел»…

  • кофе-кошка-мандельштам

  • кайса

    Когда Сельме Лагерлёф было три с половиной года, у нее случился паралич, и следующие несколько лет девочка провела не выходя из дома. О ней…