Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

псих



Из интересного рассказа «Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Какой перевод выбрать?». О цензуре, под прессом которой работала прекрасная Рита Райт-Ковалева, переводчик Фолкнера, Сэлинджера и Воннегута

Советский перевод повести буквально кишит психами. И в какой-то момент кажется, что Колфилда окружают одни сумасшедшие:
— Я снял шапку, чтобы не подумали, что я псих
— В этом подлом отеле полным-полно всяких психов
— Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти психи


На самом деле в этом и других местах в оригинале Сэлинджер использует полдюжины разных слов, но все они в советском переводе превращаются в психов включая, например, извращенцев (perverts) и даже геев (flits). Слово "гей" у Райт-Ковалевой везде переводится как "псих". Там, где у Сэлинджера в углу бара собираются геи "The other end of the bar was full of flits" в переводе Райт-Ковалевой "В конце бара собрались психи". И это не только совершенно неадекватный перевод, это нарушение принципа конкорданса при переводе, который гласит, что одни и те же слова оригинала должны переводится одними и теми же соответствиями и наоборот.



Вообще все, что касается в речи Колфилда секса, а он об этом, как и любой подросток, думает много, в советском переводе смягчалось или заменялось, Например, предложение "He knew quite a bit about sex, especially perverts and all" — "он знал многое про секс, особенно про всякие извращения", в советском переводе превратилось в "он здорово знал про всякое такое, особенно про всяких психов"

У Сэлинджера "You don't always have to get too sexy to get to know a girl", что приблизительно можно перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". В советском переводе "get too sexy" превращается в "ухаживать за девчонкой".

Политика заставляла менять и другие реалии. В одном из эпизодов у Сэлинджера из бара вываливается пара подпитых мужиков и один из них "very Cuban-looking guy" – "очень похожий на кубинца" дышит с лицо Колфилду перегаром. Но кубинец перегаром дышать не мог, он в это время строил светлое коммунистическое будущее. И он превратился "в настоящего испанца с виду" — в Испании в то время как раз была испанская диктатура.

p.s.
Вообще "Армен и Федор" очень приличный канал. Рекомендую

Tags: книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • книжное

    Reading Rhythms — читательские вечеринки. Люди собираются с друзьями и читают книжки под спокойную музыку

  • кислятина

    Стихотворение Даниэль Коффин « Если бы Адам сорвал яблоко» в моем корявом переводе Если бы Адам сорвал яблоко Был бы парад, торжества, праздник в…

  • книги

    Постер Киевского книжного фестиваля. 2023 год

  • да я твой книг ногами топтал

    В журнале Republic.ru Никита Елисеев рассказывает, как и почему был напечатан в СССР роман братьев Стругацких «Обитаемый остров» — крамольный…

  • бесполезные системы

    Из книги "Персональные ЭВМ в инженерной практике" Москва. Радио и связь, 1989 "Одним из примеров громоздкой и, по мнению авторов, бесполезной…

  • на расстоянии поприща

    Говоря о Толкине нельзя не упомянуть и совершенно титанический труд картографа и магистра географии Карен Уинн Фонстад, которая почти три года…

  • скорость

    Мне кажется сомнительной сама идея - писать книгу по горячим следам. Быстрее-быстрее успеть, пока тема актуальна. Здесь надергаем, тут скопируем.…

  • на двух черепахах

    К истории про плагиат. Если вы ничего не читали об Алле Гавриловой и Александре Иличевском, просто пропустите этот текст. Как вы думаете, что…

  • герои

    Толкин неоднократно говорил, что главный герой «Властелина колец» не Фродо, а Сэм Гэмджи. Толкин писал:«На самом деле мой Сэм Гэмджи списан с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 157 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “книги” Tag

  • книжное

    Reading Rhythms — читательские вечеринки. Люди собираются с друзьями и читают книжки под спокойную музыку

  • кислятина

    Стихотворение Даниэль Коффин « Если бы Адам сорвал яблоко» в моем корявом переводе Если бы Адам сорвал яблоко Был бы парад, торжества, праздник в…

  • книги

    Постер Киевского книжного фестиваля. 2023 год

  • да я твой книг ногами топтал

    В журнале Republic.ru Никита Елисеев рассказывает, как и почему был напечатан в СССР роман братьев Стругацких «Обитаемый остров» — крамольный…

  • бесполезные системы

    Из книги "Персональные ЭВМ в инженерной практике" Москва. Радио и связь, 1989 "Одним из примеров громоздкой и, по мнению авторов, бесполезной…

  • на расстоянии поприща

    Говоря о Толкине нельзя не упомянуть и совершенно титанический труд картографа и магистра географии Карен Уинн Фонстад, которая почти три года…

  • скорость

    Мне кажется сомнительной сама идея - писать книгу по горячим следам. Быстрее-быстрее успеть, пока тема актуальна. Здесь надергаем, тут скопируем.…

  • на двух черепахах

    К истории про плагиат. Если вы ничего не читали об Алле Гавриловой и Александре Иличевском, просто пропустите этот текст. Как вы думаете, что…

  • герои

    Толкин неоднократно говорил, что главный герой «Властелина колец» не Фродо, а Сэм Гэмджи. Толкин писал:«На самом деле мой Сэм Гэмджи списан с…