Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

на севере диком стоит одиноко



Мария Елифёрова в статье «Багира сказала…», посвященной гендеру в русских переводах, приводит хороший пример того, как сильно смещаются акценты, если переводчик не сохраняет оригинальные родовые признаки

Классический пример из немецкого - сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лермонтова. Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей.


Переводчики же “детской” литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Полезно начать иллюстративный ряд с “Винни-Пуха”, поскольку там пример гендерного сдвига, с одной стороны, единичный, с другой стороны, структурно значимый для всего художественного целого.

Речь идет о Сове, персонаже, который в переводе Б. Заходера впервые был интерпретирован как женский, а мультипликационный фильм Ф. Хитрука дополнительно усилил феминные черты Совы в русском восприятии: Сову в нем снабдили модельной шляпкой с лентами и наделили речевыми манерами школьной учительницы. Образ готов. Между тем все, на чем он держится, - женский род русского слова “сова”, ибо в оригинале А. Милна Owl - мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии).

Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим), - вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания - стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из “Алисы в Стране чудес”. Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет (последнее обнаруживается в главе о пятнистом Щасвирнусе).

Tags: детское, книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • я передал соль

    Интересно, что учителем французского языка у Джорджа Оруэлла был сам Олдос Хаксли

  • зима-весна-лето

    Для подписчиков канала « +20 к интеллекту». Хочу написать учебник по творческому мышлению для подростков. Мне кажется, что некоторые…

  • книга

    Андрей Аствацатуров рассказывал, что роман «Улисс» впервые был опубликован в России в журнале «Иностранная литература» — сначала по три, а потом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 90 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “книги” Tag

  • я передал соль

    Интересно, что учителем французского языка у Джорджа Оруэлла был сам Олдос Хаксли

  • зима-весна-лето

    Для подписчиков канала « +20 к интеллекту». Хочу написать учебник по творческому мышлению для подростков. Мне кажется, что некоторые…

  • книга

    Андрей Аствацатуров рассказывал, что роман «Улисс» впервые был опубликован в России в журнале «Иностранная литература» — сначала по три, а потом…