Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Category:

известка



В английском языке есть идиома «to be in the limelight», означающая «быть на виду; в центре внимания».


Она пришла из театра. Lime – это не только лайм, но и известь. В 1820-х годах британский учёный Голдсуорси Гёрни обнаружил, что если нагреть до высокой температуры оксид кальция (негашёная известь), то он начинает ярко светиться. Шотландский инженер Томас Друммонд увидел демонстрацию световых эффектов у Майкла Фарадея понял, что этот эффект может быть полезным. Друммонд построил работающий прототип прожектора в 1826 году.

«Друммондов свет» начали применять в Королевском театре Ковент-Гарден в 1837 году. Он основном использовался для освещения сольных исполнителей в качестве прожектора: сцена была затемнена, и свет падал только на исполнителя. В театрах этот метод продержался до конца XIX века и был вытеснен дуговыми электрическими лампами.

Из словаря Брокгауза и Ефрона: «Друммондов свет, вследствие своей ослепительной яркости был предложен для маяков; употребляется для освещения экранов, в фотографии и проч».

Tags: history, технологии, этимология
Subscribe

Posts from This Journal “этимология” Tag

  • семиотические ⁠партизаны

    Граффити «20 лет». Художник Андрей Тоже В 1967 году Умберто Эко предложил хороший термин. Везде, где ⁠информационная власть узурпирована,…

  • со взломом

    Гаечка – персонаж мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь». Оригинальное имя Гайки – Gadget Hackwrench, в котором Gadget, по сути, так и…

  • китайские горки

    Напомню, что испанка шла волнами. Кстати, странно, что эпидемию еще не назвали какой-нибудь китайкой или уханькой. Интересно, что итальянцы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments