
В английском языке есть слово babushka: шарф, покрывающий голову и завязывающийся под подбородком. Словарь Вебстера отмечает, что в английском языке это слово встречается с 1938 года.
В слове близорукий изначально «руки» не было. Существовало слово близозоръкъ (близозоркий). Появление этого корня в слове близорукий связано с явлением так называемой народной (или ложной) этимологии – «подгонкой» формы слова под какое-то близкое по звучанию слово (ср. просторечные и встречающиеся в детской речи слова «пузово» вместо «кузов», «спинжак» вместо «пиджак», а также замена исконного «ведмедь» на «медведь», «мед + ведать» и пр).
Слово болельщик образовано от глагола болеть в переносном значении, развившемся на базе прямого – «испытывать боль». Вот пример из Л. Успенского: В России его [Уэллса] слышат и понимают… как великого болельщика за будущее человечества.
Ерунда – слово из арго семинаристов, возникло на основе лат. gerundium (герундий).Герундий - одна из трудноусваиваемых грамматических форм иностранных языков.
Слово жалюзи происходит от французского jalousie – ревность. Такие ставни позволяли женщинам из гарема наблюдать за происходящим на улице, оставаясь незамеченными. Естественно, ревнивых владельцев гаремов это устраивало.
Слово исполать происходит от "Ис пола эти, деспота" - "Многая лета, господин". Это заключительная фраза литургии при архиерейском служении - пожелание долголетия архиерею. А исполать - народный вариант фразы: исполать тебе - значит "будь здоров".
Выражение «Пешеходный переход» можно рассматривать как плеоназм
У Даля есть пословица «Не люби друга потаковщика, а люби встречника». Потаковщик – «тот, кто в чем-либо потакает, льстец». Встречник – «противник, спорщик».
Рухлядью (от рушити, "двигать") раньше называли всё движимое имущество. «Мягкой рухлядью» называли меха, одежду.
Самолетами в языке XIX веке называли некоторые технические средства, которые, благодаря своей конструкции, не требовали значительного приложения усилий для своей работы. Вот толкование слова самолет из словаря Даля: самолет - «разного рода устройство, которому приписывается быстрое движение от себя: паром на якоре посреди реки, у которого дно устроено откосом против течения так, что течение переносит паром с одного берега на другой».
Восклицательный знак раньше назывался удивительным знаком.
Чумработница – это официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением (чтобы уберечь жен оленеводов от уголовной ответственности). Вот почему нет мужского соответствия этой профессии – чумработник.
via
Слово дымка в значении «дымчатый» не от слова дым. Оно родственно турецкому dimi — узорчатая материя.
Бейкер-стрит вовсе не славится пекарнями: имя легендарной улице дал строитель Уильям Бейкер.
«Ипполит Матвеевич снял с себя шерстяные напульсники, баронские сапоги и, оставшись в заштопанном егерском белье, посапывая, полез под одеяло». Любимое нашими прадедами егерское белье — шерстяной трикотаж — назван не в честь егерей, а по имени немецкого биолога Густава Йегера, который в конце 19 века агитировал носить бельё из шерсти (в пику принятым тогда тканям растительного происхождения).
Нищеброд — это не бедный, а скорее скупой.
Твердолобый — это не упрямый, а скорее тупой: чем толще череп, тем хуже доходит.
Бесталанный — это не бездарный, а скорее лузер: талан — удача.
via телеграм-канал @nonstopfiction
Слово тетрадь происходит от греческого слова «тэтрас» — «четверть». Буквально — «сшитые в книжку четвертушки бумаги». Фокстрот – лисий шаг. Слово снайпер происходит от английского to snipe «охотиться на бекаса».
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →