Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

это не наши



В русском дубляже мультфильма «Тайная жизнь домашних животных-2» изменена национальность злодея. В оригинале жестокого директора цирка зовут Сергей и он говорит с восточноевропейским акцентом, в переводе он стал Сержем, а акцент – французским.

Похожие изменения недавно происходили при локализации комикса «Хеллбой» (Сталин в речи героя был заменен на Гитлера) и боевика «Телохранитель киллера» (злодей из президента Белоруссии стал президентом Боснии). А в дубляже комикса «Мстители: Финал» персонажу-гею заменили слово «свидание» на слово «ужин».

В Китае в голливудском фильме «Красный рассвет» китайских захватчиков заменяют на северокорейских.


via

Tags: кино, слова, технологии
Subscribe

Posts from This Journal “кино” Tag

  • ботокс немного мироточит

    Интересно, что фраза, которую на разные лады повторяют все кремлевские пропагандисты: «Если бы он хотел тебя убить, убил бы» — это практически…

  • эпидемия

    Журнал Nature Medicine пишет, что если Вашингтон сделает ношение масок обязательным, и 95% американцев будут носить маски, это поможет спасти от…

  • строитель мостов

    Как строили Карлов мост в Праге, 1402 год. Интересно, что по легенде первый камень был заложен самим императором 9.7.1357 в 5:31 утра. Эта дата…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 156 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →