Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Category:

переведи меня



Из комментариев к посту про перевод слова «гамбургер»

uppsss
В классическом переводе "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой перекусывают на скорую руку сырниками. В оригинале, естественно, cheeseburger.


raiden_bo
Думаю, что и обратные примеры есть. Вот один из них. Простой (для нас) диалог из "Собачьего сердца"

- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.

переводчик Майкл Гленни ответ Шарикова даёт вот так:

`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.


randomly.openid.id.bk.ru
Дж. Даррелл в переводе. "Под пологом пьяного леса". Перевод Лившин И. М. Перевод хороший и веселый. Но...

..."В течение четверти часа я устанавливал на двери второй запор и укреплял крючок, но через три дня, изучив все хитрости этих механизмов, Пу снова удрал. К концу недели дверца его клетки ощетинилась всевозможными задвижками, защелками и крючками, которые поставили бы в тупик даже Гудини".

Далее сноска про то, кто такой Гудини.

"Жан Гудини (1805–1871) – знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах".

Иллюзионист Гарри Гудини был в СССР неизвестен. Поэтому сноски сочиняли от балды.


pyrus_acerba
В одном старом переводе Вудхауза попалась ракетка для гольфа.


gremrien
Мой любимый пример по этому поводу - как в классическом (и, кажется, единственном до сих пор) переводе "Fahrenheit 451" перевели marshmallow. Это первый же абзац книги.

"He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning."

"Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве, — сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом; они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь."

Все время думаю - миллионы русскоязычных читателей читали это и никто не задумывался, зачем совать в огонь "прутик с леденцом" и как, собственно, нанизывать леденец на прутик, чо это вообще, зачем, отчего. До сих пор читают.

p.s.
И две старые истории:
Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству переводов Чехова. И это при всех трудностях донесения чеховских интонаций. Вот как переводили разные переводчики поговорку "Со свиным рылом в калашный ряд"
Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами"
Ито: "Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?"
Сэнума: "Надевать на жеребенка костюм"
ООи Сайку: "Вольный перевод звучал бы примерно так - Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой.
Или - Стекло в окружении хрусталя"


Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Э. Вартаньян "Путешествие в слово"

Tags: книги, технологии
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • горн

    Шарль Луи Монтескье, автор доктрины о разделении властей. Из книги «О духе законов». И еще немного разного Жестокость законов препятствует их…

  • молодые

    Владимир, Вера и Дмитрий

  • пальцы крестиком

    Во время Гражданской войны в США подростки убегали на фронт. Чтобы никого не обманывать на призывных пунктах, они писали на бумажке число 18 и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 233 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Как же, как же ))))
Переводы романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса Кейна на русский и венгерский.
Самая первая страница: Фрэнк покидает грузовик, где спал под брезентом… Восемь часов спал – добавляет венгерский переводчик, хотя в английском тексте нет на то никаких указаний. Он отправляется to find something to eat. Русский переводчик уточняет: в поисках завтрака; видимо, чтобы мы не заподозрили обед или ужин. Венгр зрит глубже: mert szörnyen korgott a gyomrom / потому что ужасно зарычал мой желудок.
И так далее: https://anna-bpguide.livejournal.com/252844.html
Человек проснулся и отправился завтракать. Что не так? Вы, когда просыпаетесь, идёте ужинать?

chek

3 months ago

microbov

3 months ago

doc_psycho

3 months ago

montrealex

3 months ago

Прутик с леденцом - да легко! Значит, у них там есть петушки на палочках, просто палочка подлиннее, чтоб в огонь совать удобно было. И любят они этих петушков есть слегка подплавленными, чтоб карамель стала мягче.
"Паганель бодросовал", в общем :-)
Конечно. Отсюда идиома про таскать леденцы из огня

ded_vasilij

3 months ago

blogo_go

3 months ago

crdigger

3 months ago

myvesna

3 months ago

blogo_go

3 months ago

gde_kefir

3 months ago

blogo_go

3 months ago

blogo_go

3 months ago

vik_kis

3 months ago

asia_compot

3 months ago

vik_kis

3 months ago

asia_compot

3 months ago

ermenegilda

3 months ago

Сейчас уже нет, а раньше было такое - верить всему напечатанному. Вот если от руки писано - может и враки. А уж если напечатано - то так оно и есть. Это я к сноске о Гудини :)
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.

переводчик Майкл Гленни ответ Шарикова даёт вот так:

`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.

О, еще один "Squirrel Institute" !
Нормальный адаптированный перевод. "В биореактор" - так понятнее же :)

chek

3 months ago

Кстати, о Даррелле. Его биографию (автор - Боттинг) так перевели на русский язык, что ахнешь:
Вы держите в руках биографию Джеральда Даррелла – чемпиона животного царства. /Ага, Тарзан просто. И нюх как у собаки, и глаз как у орла)/
Остальные перлы другого рода, оффтопик, но тоже хороши:
Закончить курс он смог только здесь. /это про детский садик/
Этот остров был настоящей сокровищницей природы – но восемьдесят процентов территории острова были совершенно бесплодными. /возможно, “waste”?/
Мое любимое: Вечером мы прибыли в заповедник. Здесь живет около пятидесяти человек.
)))

Burn

3 months ago

ivan_zatevahin

3 months ago

Иллюзионист Генри Гудини был в СССР известен. Про него в "Науке и жизни" писали. А если некоторые переводчики не читали основной популярный источник сведений об иностранной науке и технике, то кто ж им доктор?
Не совсем Генри

lev_kuzminsky

3 months ago

myvesna

3 months ago

vitus_wagner

3 months ago

pro_grammer

3 months ago

vitus_wagner

3 months ago

Мне дочь анекдот рассказала: почему у жирафа такая длинная шея? Потому что голова очень высоко.
Помню, попался перевод киплинговского "Кима", где фигурировал английский полковник с красными волосами.
рыжий, что ли?

bystander90

3 months ago

vitus_wagner

3 months ago

lipkalapka

3 months ago

warlen

3 months ago

ivan_zatevahin

3 months ago

sagaydachny

3 months ago

der_skythe

2 months ago

"Мосты округа Мэдисон" читать фотографу крайне тяжело, пленки и объективы там скоростные и медленные, затворы щелкают створками и т.д.
ну ляпы у переводчиков были всегда )) И самые ляпистые можно встретить в Священном Писании. Вот такой пример. Привожу пример на ходу, потому как возможны неточности в цитатах , но смысл таков. ПРоще верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в рай. Ну при каком чем тут верблюд. ( однако, если посмотреть на слова "верблюд" и "канат" разница в написании в одну букву ) Аналогично слово zemt арабского происхождения при переписки подпортили кляксой. И вместо zemt появилось zenit )) Зенит чемпион, короче )) примеров много))
Это да. Особенно "крещение Христа", которое на самом деле "купание, омовение" - крест стал увязываться с этим ритуалом намного позже описываемых событий.
Ну и западные переводчики хороши, одни рога Моисея чего стоят.

arkan_m

3 months ago

bystander90

3 months ago

arkan_m

3 months ago

bystander90

3 months ago

arkan_m

3 months ago

bystander90

3 months ago

arkan_m

3 months ago

cpmaker

3 months ago

arkan_m

3 months ago

roquefort_tln

3 months ago

xs46bm52

3 months ago

arkan_m

3 months ago

xs46bm52

3 months ago

algol78

3 months ago

bystander90

3 months ago

vitus_wagner

3 months ago

bystander90

3 months ago

ermenegilda

3 months ago

m25

3 months ago

arkan_m

3 months ago

а сколько попадается шикарных дам, расхаживающих на балах в сатиновых платьях!!! Satin в английском - это атлас :)
Это к теме "мнимые друзья переводчика". Я за первые годы жизни в Америке насмотрелся таких ляпов. От просьбы "потейто фри" (понимается как бесплатная картошка, а вовсе не картофель фри) до желания купить бра (по английски бюстгалтер) в отделе люстр хозмага.

moskovsk_bambuk

3 months ago

blogo_go

3 months ago

lev_kuzminsky

3 months ago

vakhnenko

3 months ago

craw1er

3 months ago

Ну про Гудини не совсем верная претензия. Jean-Eugène Robert-Houdin - французский иллюзионист. Гарри Гудини взял свой псевдоним в честь него.
Хотя, если речь про "всевозможные задвижки, защелки и крючки", то имелся в виду именно Гарри, с его трюками с освобождением.
Француз тоже мог иметь дело с замками, но Даррелл, конечно же, имел в виду Гарри, в Америке он несравненно более знаменит.

montrealex

3 months ago

Очень не повезло с переводчиками Киплингу.
Есть у него такая небольшая повесть - "И со дна морского". Я ее читал в двух переводах. Первый - в "профильном" журнале "Катера и яхты" и переводчик почему-то не указан. Перевод был очень хорош и очень точен в технических деталях, "зрим" (для этой повести это важно - похоже, что в те времена проза Киплинга являлась чем-то вроде трехмерных фильмов IMAX в нынешние - совершенно потрясающее описание, лаконичное, ястное и четкое. Собсвенно, после этой повести я начал представлять как устроена и как расположена паровая машина на корабле.).
Второй перевод - в сборнике, кажется "Лиспет". Нет, там не было отдельных ляпов. Весь этот перевод был одним сплошным, бесконечным, унылым ляпом. Его можно было класть рядом с переводом из "Катеров и яхт" и построчно удивлятся - вот как и то, и другое могло получиться из одного и того же исходного текста?
Ну и вот, крик души конечно - https://sadtranslations.livejournal.com/52318.html

Как многократная жертва переводов Комаринец - подпишусь под каждым словом...
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →