Интересно, как менялась литературная норма склонения географических названий, оканчивающихся на «О»
Сначала они склонялись. Вспомните: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!». Бородина, а не Бородино.
Потом их перестали склонять, но какое-то время это считалось простонародным.
В «Записках об Анне Ахматовой» Л. К. Чуковской есть знаменитый фрагмент: «Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю, всё переношу. Но вот „во сколько“ вместо „в котором часу“ или вместо „когда“, — тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, — я вы-нес-ти не мо-гу. И „мы живем в Кратово“ вместо „в Кратове“ — тоже не могу». Вспомните также название фильма: «Дело было в Пенькове»
Тем не менее, в «Русской грамматике» Шведовой 1980 года говорилось что «Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости». И великий Дитмар Эльяшевич Розенталь с этим соглашался. И на каждое дело в Пенькове нашлись свои каникулы в Простоквашино и паровозики из Ромашково.
Изменение нормы принято сваливать на военных – им удобнее, чтобы названия были в именительном падеже. Во избежание путаницы. Например, в Пушкине — это про Пушкин или про Пушкино?
А сегодня опять маятник качнулся в сторону склонения. В Строгине. Я понимаю, что спорить с Анной Андреевной о русском языке бессмысленно. Но лично меня передергивает, когда дикторы объявляют «В Строгине». Я не привык, чтобы иностранные города, оканчивающиеся но «О» склонялись. В Бордо, а не в Борде – Токио, Вильно, Гродно, Осло и пр. И я не понимаю, почему иностранные географические названия не склоняются, а наши склоняются. Мне кажется, что лучше говорить про день Бородино, чем про день Осла.
А вам что ближе?
Как вам больше нравится?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →