Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Category:

лагерное



Из словаря оставшихся в живых узников немецких концлагерей:

Анвайзерка — (иск. нем. Anweiserin) надзирательница. Это слово использовалось для обозначения лагерного начальства самого разного уровня — от надзирателей-заключённых (капо) до сотрудниц СС. Синонимы: ауфзер, аузерка

Аппель — (нем. Appell) перекличка. Происходила минимум дважды в сутки. Заключённые должны были откликаться на названный по-немецки номер. В случае, если реакция запаздывала, заключённый мог быть наказан и избит. Также на аппеле иногда определялся род занятий на ближайшее время. Перекличка происходила на аппельплаце, главной лагерной площади.

Ауфзер — (нем. Aufseher, Aufseherin) надзиратель, надсмотрщик(-ца). В концлагерях — надзиратели из числа заключенных, то же, что капо.

Брама — (укр. брама, польск. brama) ворота. В лагерном жаргоне — главные ворота лагеря. Иногда так называли место наказаний в лагере.

Бибельфоршер — (нем. Bibelforscher), исследователи Библии, сектанты. Утверждали, что библейские пророки предсказали зло нацизма. Бибельфоршеры носили фиолетовые винкели.

Вассердойч — (нем. Wasserdeutscher) редк. немец-полукровка.

Винкель — (нем. Winkel) угол, нашивка. Треугольная нашивка на одежде узников концентрационных лагерей.



Гольсшуе — (нем. Holzschuhe), деревянные ботинки (колодки), которые носили заключённые. Также иногда назывались клёмпами (нем. klempern — греметь), деревяшки, шуги, пантины (пантофли).


В рабочей одежде и обуви

Гума — (нем. Gummi, польск. guma, укр. гума) резиновая палка со свинцовым сердечником. Также: «переводчик».

Женский университет — дом терпимости в лагере Дахау. Создан в 1943 году, располагался в блоке №31. Заведение называли также «Пуф» (нем. Puff — бордель).

Зондеркоманда — особое подразделение узников концлагеря Аушвиц, которое было предназначено для сопровождения заключённых в газовую камеру.

«Канада» — склад с вещами убитых узников и название команды узников, работавшей на этом складе в Аушвице (Aufräumungskommando «Kanada»). Название «Канада», видимо, было выбрано как издевка над польскими заключенными — в Польше слово «Канада» часто использовалось как восклицание при виде ценного подарка (Канада выступала как символ богатства и благополучия).

Кантина — (нем. Kantine — столовая на заводе, англ. canteen — лавка) небольшое заведение на территории лагеря, где продавались табак, папиросы, пиво, предметы одежды и пр.; также обозначает мерило обмена.

Капо — привилегированный заключённый в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. В лагерной иерархии ниже оберкапо и выше бригадиров. Иногда выполнял функции старосты барака, надзирателя. Относительно происхождения слова существует несколько гипотез: немецкая (сокр. Kameradschaftspolizei — товарищеская полиция), итальянская (capo — голова) и французская (Caporal — капрал).

Кара — (нем. Karre — тележка, Shubkarre — тачка) большая повозка, запряженная людьми, на которой в Бухенвальде перевозили тела погибших в крематорий.

Картофельшеле — (нем. Kartoffelschäler — тот, кто чистит картошку) лагерное название кухонной команды по очистке картофеля.


Очистка картофеля. Пропагандистская фотография в рабочем лагере.

Команда Минералвассер — (нем. Mineralwasser — минеральная вода) рабочая команда в концлагере Бухенвальд, занимавшаяся разгрузкой бочек с чистой водой, привозимых в лагерь по железной дороге.

Кролик — подопытный заключенный в концлагере; заключенный, над которым производились селекционные медицинские опыты.

Кугель, флюгпункт — (нем. Kugel — пуля, шар, шарик) нашивка с буквой «К» предназначалась смертнику, которого мог без предупреждения застрелить любой охранник. Другой вариант того же знака происходит из Бухенвальда — флюгпункт, Fluchtpunkt (нем. Flucht — побег), «живая мишень», «розочка», которую нашивали заключенным, ранее пытавшимся бежать. Визуальные характеристики этих нашивок — для кугеля: белый круг с буквой «К», просто белый круг; для флюгпункта: красный круг, белый круг с красным центром, «яблоком».

Лагерьэльтестер — (нем. Lagerälteste) старший по лагерю.

Ляба — (вероятно, от нем. обращения Liebes Fräulein — дорогая) так сокращенно называли надсмотрщиц в рабочем лагере в Виттенберге.


Интерьер рабочего барака на «парадной» фотографии. По сторонам от детей — смотрители.

Мастырка — специально причиненное увечье; обман, уловка.

Монашка — добавочная порция жидкого супа; миска; в литературе встречается также написание «манашка»


Обед в рабочем лагере

Отправить на Луну — расстрелять.

Псякрива — (польск. psia krew — пёсья кровь) грубое прозвище поляков.

Птюшка — (фр. petit — маленький) тюремная пайка.

Ревир — (нем. Revier) лазарет, лагерная больница.

Рябчик — полосатая одежда узников концлагеря, от рябчик — пестрая птица, перенос. — пестрый узор; укр. у рябчику — переносн. в полоску

Селёдка — лагер. жаргон., способ размещения заключенных на одном матрасе, то же, что «спать сардинами», «валетом попарно».

Тормозок — шахтерский перекус; еда, которую берут с собой на работу, учёбу или в дорог; перекус, который подбрасывали заключенным в концлагере Маутхаузен.

Тютюн — (польск. tytoń, укр. тютюн) сигареты, табак.

Фрезёр — (нем. Friseur) цирюльник, лагерный парикмахер.

Хитрый домик — здание, в котором расположена полиция, административное здание в исправительно-трудовых учреждениях; также здание, где заседали «особисты». В Бухенвальде «хитрым домиком» называлась бывшая конюшня, где убивали заключенных выстрелом в затылок.

Челя — (нем. schälen — очищать) картофелечистка.

Шайна — (нем. Schein) справка, официальный документ.


Сберегательная карточка остарбайтера.

Флехтерай — (нем. Flechterei — плетельня) рабочая команда в концлагере по плетению верёвок, маскировочных сеток, сумок и пр. в концлагере (например, в Ноейенгамме); команда для самых слабых, как правило, с сидящей работой в закрытом помещении.

Шакал — узник в крайней степени истощения, с потерей моральных и волевых сил. То же, что «мусульманин», доходяга.

Шайзерай — (нем. Scheisserei — отхожее место, нужник) в концлагере чистильщик туалетов.

Шрайбштубе — (нем. Schreibstube) в концлагере комната в блоке для учётчиков.

Штуба — (нем. Stube — комната) отделение в бараке. Блок (барак) в концлагере, как правило, состоял из двух штуб, отделенных одна от другой помещениями, где жила лагерная «элита» (капо, блоковой, писарь и пр.).

Шухауз — (нем. Schutzhaus) комендатура, блок (здание) охраны.

Экзоцирк — наказание в лагере Ланцендорф. Заключённых выводили из камеры на площадь и гоняли до тех пор, пока все упадут.

via

Tags: history, война, слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments