Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

тройной каламбур



У Набокова в «Бледном огне» есть история об удивительной игре слов одновременно и в русском и в английском языках:

Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо "корона" [crown] напечатали "ворона" [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями "исправляли", вместо нее появилась иная – "корова" [cow].

Изысканность соответствия английского ряда "crown-crow-cow" русскому "корона-ворона-корова" могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах
лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно.

p.s.
На всякий случай приведу первоисточник филологической байки.
Она взята из записок известного писателя, врача и пушкиниста Викентия Вересаева: «В одной одесской газете при описании коронации – не помню, Александра III или Николая II, – было напечатано: „Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону”. В следующем выпуске газеты появилась заметка: „В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» – читай: «корову»”...»

Tags: history, книги, слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments