Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Category:

стань vs. встань

hq-wallpapers_ru_nature_48304_1280x1024

В программе Александра Гордона "Сквернословие" один из филологов рассказывал, что выражение "встань передо мной, как лист перед травой" - это эвфемизм. В оригинале было народное, эротическое пожелание: встань передо мной, как Х перед П.

В словаре Михельсона другая версия - это, скорее, повелительное наклонение, принижающее собеседника:
Балыка на закуску захочу — сейчасъ: встань передо мной, какъ листъ передъ травой! бакалейщикъ Бородавкинъ! чтобъ былъ балыкъ. Выйдутъ деньги — закричу: встань передо мной, какъ листъ передъ травой! господинъ откупщикъ! или вы своихъ обязанностей не знаете!
/Салтыковъ. Пошехонскіе разсказы/

И в словаре заговоров (заговор на выигрыш дела в суде) похожая конструкция: Были бы они передо мной, как лист перед травой и ниже низкой воды, покошенной травы. Небо — ключ, земля — замок. Чур моим словам.

Никто не может прокомментировать? Какая версия убедительнее?
Спасибо.
Tags: слова, этимология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 141 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →