June 15th, 2020

look

на севере диком стоит одиноко



Мария Елифёрова в статье «Багира сказала…», посвященной гендеру в русских переводах, приводит хороший пример того, как сильно смещаются акценты, если переводчик не сохраняет оригинальные родовые признаки

Классический пример из немецкого - сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лермонтова. Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей.

Collapse )
look

логический провал



Все розы — цветы. Некоторые цветы быстро вянут. Следовательно, некоторые розы быстро вянут.

Подавляющее большинство студентов колледжа (где проводилось исследование) считают этот силлогизм истинным.

Collapse )
look

детское



Что такое любовь с точки зрения детей до 8 лет

Любовь это то, из-за чего ты улыбаешься, даже когда усталый.
(Терри, 4 года)

Любовь это то, что бывает с тобой в ёлочной комнате на Рождество, если перестать открывать подарки и прислушаться.
(Бобби, 7 лет)

Когда кто-то тебя любит, то он по-другому называет твоё имя. И ты знаешь, что твоему имени хорошо у него во рту.
(Билли, 4 года)

Collapse )