May 12th, 2019

look

урбанистика



Гюстав Доре оставил нам потрясающие рисунки викторианского Лондона. Все началось с того, что английский писатель Бланшар Джер-рольд предложил ему проиллюстрировать свою книгу о Лондоне.

Книга Джеррольда открывалась следующей декларацией:

«Мы странники, а не историки, антиквары или топографы. Наша задача - представить Лондон перед читателем настолько полно, насколько мы способны охватить огромного гиганта и рассечь его титанические члены, железные брусья его мускулов! Мы покажем его в работе и отдыхе, спящим и бодрствующим. Мы обязаны изобразить тысячи честных людей, живущих в бедности, и сотни тех, кто тонет в нищете, бродяжничестве или преступлении. Мы хотим показать, как тяжелая, однообразная работа дает кучке людей миллионы, а большинству - холодные койки. Если это странничество по Лондону не поможет богатому и состоятельному оценить величие бедняков, мы будем считать, что трудились напрасно»

Доре увлекла эта идея. В течение многих дней и ночей, сообщает Джеррольд, они изучали жизнь Лондона. Художник воспринимал себя новым Данте, отправляющимся в адское странствование.

Collapse )
look

реальность – бессердечная ты сука




В твиттере идет хорошее обсуждение глупостей, в которые люди верили в детстве. Я, например, считал, что иностранный язык – это когда те же слова, что и у нас пишутся просто другими буквами. Мысль, что кому-то придет в голову создавать абсолютно другие слова (зачем? все же уже есть) меня потрясла

Из обсуждения:
Я, зная, что что закрытые города часто имеют цифру в названии, сложил два и два и думал, что дорожные указатели показывают путь к ним (Звенигород – 22); поражался, сколько же вокруг всякого секретного.

Во вполне сознательном возрасте узнала сочетание «Внутренняя Монголия» и восхитилась красоте метафоры — это же про состояние, когда тебя все достало и хочется на коня и в степь.

Когда родители достали из шкафа старый телевизор, был крайне удивлен, что он показывает те же программы, что и основной. Думал, что будет показывать новости восьмилетней давности.

Collapse )
look

немного экзорцизма



Когда шотландский писатель и феминистка Хелен Макфарлейн в 1850 году переводила на английский язык «Манифест коммунистической партии», то в его начале «Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма» слово «призрак» (нем. Gespenst) она перевела как «Хобгоблин» – мелкий дух из английского фольклора.

«A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism»

via