
Вам кажутся темными мои слова? Тьма в наших душах – этого вам не кажется?
/Джеймс Джойс/
Джойс писал «Поминки по Финнегану» 16 лет – экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман. Название отсылает к народной ирландской песне XIX века, рассказывающей о пьяном строителе, ирландце Тиме Финнегане, который упал с лестницы, разбившись предположительно насмерть, однако он оживает, когда на него случайно проливают виски во время его поминок.
49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Коллектив российских авторов начал титанический труд по
переводу этой книги. Сейчас готова первая треть романа — 200 оригинальных страниц превратились в переводе в 1300, за счет пояснений и комментариев. Переводчики составили 6300 примечаний и вынесли в отдельный указатель 900 мотивов, которыми руководствовался Джойс, процитировали 150 книг и восстановили 40 строк по черновикам автора.
{Ничто ещё не произошло вновь}
Рыцарь печального образа жизни д'амурных виолистов морским волоком из-за своей недальноводности ища не вновеприбыл вспятившись с Северной Арморуки на эту сторону многогоднего перешейка Малой Европы, чтобы своеводничать свою переизолированную войну; ни отвесные скулы лесопроходчиков у реки Окуни ещё не заносились перед горлопанами Лаврентского Графства, регулярно дублирующими народоопись; ни всплывающий в пламени голос ещё не воздуходул «меня ж, меня ж» ради вводивводного «ты петрокаменеси»; не успел ещё, но лишь после вероловли, и гадзлёныш впрах раззадачить глухооконного исаака; не успел ещё, хотя за радость считаются воронессы, и двуцарь гнездосвиватель кровообидеть соузнаваемых эстёр. Нюни крапинки из отцова заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом свете, а рудоберег имперадужки ещё только мерещился кругоподробно на лицевод.