?

Log in

No account? Create an account
look

mi3ch


ответы на незаданные вопросы


деньги
look
mi3ch
1

Андрей с Петром шли в Иерусалим, когда их встретил Матфей. У Андрея было 5 хлебов, у Петра было 3 хлеба. У Матфея не было еды, но у него, как у мытаря, было 8 сребреников. Матфей попросил взять его с собой и кормить, а после того, как он дойдут до города, он пообещал отдать им за это свои деньги.
Андрей с Петром согласились и всю дорогу делили весь хлеб поровну.
Как Матфею разделить деньги по справедливости?

Комментарии скринятся.
Ответ завтра.


upd
первый gmother_arised
ответCollapse )

задание выполнено
look
mi3ch
1

Во время нефтяного бума 1919 года в Техасе отчаянно не хватало офисных помещений. Инвесторы ухватились за предложение инженера МакМахона построить 480" небоскреб в центре города. Были заплачены деньги за 480-футовое здание (146 метров), но инженер выполнил задание, построив 480-дюймовое здание (12 метров), после чего сбежал с остальными деньгами.
"Небоскреб" стоит до сих пор.

via

инверсия
look
mi3ch
В Антарктиде есть места, усеянные трупами тюленей. Некоторых животных находят на на расстоянии до 70 километров от моря. Они лежат сотни и даже тысячи лет - климат там настолько сухой и холодный, что их туши мумифицируются.
Возможно, они просто ошибаются направлением и думают, что ползут к морю.
Как киты, выбрасывающиеся на берег.

звуки
look
mi3ch
В японском языке очень много звукоподражательных слов. Подобные слова есть в любом языке (например, буль–буль, ку–ку в русском), но в японском они особенно многочисленны (их там несколько тысяч) и любимы.

Например, между словами «дождь» и «идет» японцы вставляют одно из звукоподражательных слов (сито–сито, поцу–поцу, дзаа–дзаа), и сразу становится понятно, что это за дождь, и как он идет (слабенько, повеселее или от души). В отличие от русского языка, ономатопоэтику употребляют и для характеристики объектов, которые звуков не издают. Например, молнии сверкают «пика–пика», а звезды блестят «кира–кира».

Фуня–фуня – неопределенно, бесхребетно
Муня–муня – неразборчиво, непонятно
Бэра–бэра – для болтовни/флуда
Ира–ира – раздраженно
Косо–косо – хитро
Одо–одо – боязливо
Гати–гати – слишком серьезно
via

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально: "Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
via