June 16th, 2003

look

переведи меня

роман "хождение по мукам" в англии было переведен, как "путь на голгофу"

в русско-исландском разговорнике в категории "транспорт" указано, что "поезд" по-исландски – Lest.
/в исландии поездов нет/

в японском языке глагол ставят в конец фразы, потому что говорящий, увидев реакцию собеседника на первые слова, может учесть ее и смягчить фразу, или даже изменить ее смысл. средневековые иезуиты назвал японский "языком дьявола"

рокировка пришло из французского и в военном деле означало перегруппировку войск первого эшелона вдоль линии фронта

в прошлом веке называли "мягкой рухлядью" называли пушнину

во время богослужения священники демонстрировали чудо, например, превращали вино в кровь, а хлеб – в тело иисуса христа. при этом они громко выговаривали таинственные латинские слова "это тело мое" – "гок эст корпус меум". эта фраза превратилась в "фокус-покус"

на арабском обезьяна переводится как "отец блуда".

берсеркер (berr serkr) - "медвежье одеяние".

в армии древнего рима переводчикам вытатуировывали на груди попугая /не винни пуха/