Дмитрий Чернышев (mi3ch) wrote,
Дмитрий Чернышев
mi3ch

Categories:

звуки

В японском языке очень много звукоподражательных слов. Подобные слова есть в любом языке (например, буль–буль, ку–ку в русском), но в японском они особенно многочисленны (их там несколько тысяч) и любимы.

Например, между словами «дождь» и «идет» японцы вставляют одно из звукоподражательных слов (сито–сито, поцу–поцу, дзаа–дзаа), и сразу становится понятно, что это за дождь, и как он идет (слабенько, повеселее или от души). В отличие от русского языка, ономатопоэтику употребляют и для характеристики объектов, которые звуков не издают. Например, молнии сверкают «пика–пика», а звезды блестят «кира–кира».

Фуня–фуня – неопределенно, бесхребетно
Муня–муня – неразборчиво, непонятно
Бэра–бэра – для болтовни/флуда
Ира–ира – раздраженно
Косо–косо – хитро
Одо–одо – боязливо
Гати–гати – слишком серьезно
via

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально: "Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
via
Tags: слова, этимология, япония
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 81 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →